Translation in Grammar Translation Method
Translation has been practically completely eliminated from second and foreign language teaching. Indeed, the focus in teaching is on the use of the direct method with a communicative approach. As a result, many teachers have opted for eliminating the use of the L1 (in our case, Spanish) and translation exercises in the classroom. However, we must ask ourselves how positive this teaching strategy is for all learners. In a student-centered classroom the focus is on respect for each student’s differences. Therefore, the teacher must respect, at least in theory, the different ways that students learn. And it is indeed possible for the direct method to have positive outcomes for some students. Nevertheless, it is worth noting that for generations the grammar translation method has also had positive outcomes, and this dates back to the Middle Ages (Western world). During The Middle Ages, European scribes translated texts in order to spread “the word of God.” The main duty of many monks in monasteries was to translate Latin, Greek and even Hebrew and Arabic texts into vernacular languages (Old Spanish, Old French, etc.) for their diffusion. In this way these texts could be understood by the “common folk” who did not speak the educated languages. This was the beginning of the teaching method that today we call grammar-translation. You see, in those times the most important skills were writing skills (comprehension and written production) because 2 texts had become the medium by which to spread not only religion but science and the humanities, as well. Translation into a foreign language and into one’s mother tongue became common learning activities. Mastery of L1 and L2 grammar was an important aspect of the learning process. Nevertheless, the noble and bourgeoisie families understood that in order to learn a language one needed to be able to communicate in it. During the industrial era, it was common for wealthy families in England and other countries to hire a French nanny so that their children would learn French (known as the nanny method – méthode de la nourrice). It was also common to send children abroad, with the same goal of helping them learn a foreign language (known as the immersion method – la méthode bain Marie). It was empirically shown how interacting in an environment where language X was spoken, resulted in language learning (perhaps the individual would not learn it perfectly, but he/she would certainly acquire comprehension and communication skills in the target language). And this is how the direct method came into use in the classroom, in which all class interactions were solely conducted in the foreign language. This method primarily focused on the acquisition of oral skills (comprehension and oral expression) and the teaching of the foreign culture, which is why native teachers were preferred. With this new focus on the acquisition of oral skills, language schools became popular, especially in merchant nations where there was a great need to communicate in the target language. Over the last few centuries this approach to communication has been enriched by scientific developments (first in Psychology, then in Linguistics, and today in Neuroscience). Slowly, translation and grammar faded into the background and have nearly disappeared from the teaching methods and manuals used today. We believe the use of translation exercises in the foreign language classroom should be re-evaluated and the use of interpretation in the foreign language classroom should be recognized as an advanced communicative approach[1]. That is why we seek to reevaluate the use of translation in the language classroom as one more exercise used in learning another language (second or foreign). In fact, we believe that translation may contribute to the acquisition of greater granularity at the lexical and grammatical levels. Additionally, these types of exercises allow for greater intercultural comprehension between the source language/culture and the target language/culture. Finally, we shall look at how it can be used in the classroom to develop competencies that are applicable to academic and professional life.
المادة المعروضة اعلاه هي مدخل الى المحاضرة المرفوعة بواسطة استاذ(ة) المادة . وقد تبدو لك غير متكاملة . حيث يضع استاذ المادة في بعض الاحيان فقط الجزء الاول من المحاضرة من اجل الاطلاع على ما ستقوم بتحميله لاحقا . في نظام التعليم الالكتروني نوفر هذه الخدمة لكي نبقيك على اطلاع حول محتوى الملف الذي ستقوم بتحميله .
|